Мовних цікавинок пост

25


Історія деяких слів і виразів, які ми використовуємо щодня, неймовірно цікава, але з часом забута:
Всипати по перше число: старі часи учнів школи часто пороли, іноді просто так, для профілактики. Якщо наставник виявляв особливу старанність, і учневі діставалося особливо сильно, його могли звільнити від подальших порок, аж до першого числа наступного місяця.
Гра не варта свічок: У часи, коли ще не було електрики, картярі часто збиралися для гри ввечері при свічках. Часто ставки і, відповідно, виграш переможця були настільки малі, що не окупали навіть свічки. Звідси народилося вислів «гра не стоїть свічок».
Козел відпущення: за давнім єврейським обрядом, в день відпущення гріхів первосвященик клав руки на голову козла і тим самим покладав на нього гріхи всього народу. Звідси пішов вислів «цап-відбувайло».
Дійти до ручки: На Русі калачі пекли з ручкою, за яку їх носили. Потім ручку відламували і, з міркувань гігієни, викидали. Ці ручки підбирали і їли собаки і жебраки. Так з’явився вислів «дійти до ручки» – збідніти, опуститися.
Блакитна кров: Іспанська королівська родина і дворянство пишалися тим, що, на відміну від простого народу, вони ведуть свій родовід від вест-готів і ніколи не змішувалися з маврами, які проникли в Іспанії з Африки. На відміну від смаглявих простолюдинів, на їх блідій шкірі виділялися сині вени, і тому вони гордо називали себе «блакитна кров». Звідси вираз для позначення аристократії проникло в багато європейських мов, у тому числі і в російську.
Покидьки: Покидьками називали залишки рідини, яка залишалася на дні разом з осадом. А так як по корчмах і шинках частенько шлявся всякий набрід, допиває каламутні залишки алкоголю за іншими відвідувачами, то незабаром слово покидьки перейшло на них.
Авгієві стайні: За легендою, цар Авгій був завзятим конярем: в його стайнях стояли 3000 коней. Проте, з якоїсь причини, протягом 30 років стайні ніхто не чистив. А коли Геракл намагався зробити собі ім’я в сфері подвигів, йому і було доручено їх почистити. Геракл відвів у стайні русло річки Алфеї і потоком води вимив весь гній. З тих пір, вираз «авгієві стайні» застосовується до всього запущеному або забрудненому до останньої межі.
Грати на нервах: Після відкриття лікарями давнини нервів в організмі людини вони назвали їх за подібністю зі струнами музичних інструментів тим же словом — нерви. Звідси виник вираз для дратівливих дій — «грати на нервах».
Дихає на ладан: За християнським звичаєм, людини, якому залишалося недовго жити, священик сповідав, причащав і кадил ладаном. В результаті для позначення хворобливого людини або ледве працюючого пристрою закріпилося вираз «дихає на ладан».
Перемивати кісточки: За уявленням деяких народів, всякий покаялися грішник, якщо над ним тяжіє прокляття, після смерті виходить з могили у вигляді упиря або вампіра і губить людей. Щоб зняти закляття, потрібно викопати останки небіжчика і промити його кістки чистою водою. Сьогодні вираз «перемивати кісточки» позначає розбір характеру людини.
Нерозлучний друг: Старовинне вираз «залити за кадик» означало «напитися», «випити спиртного». Звідси утворився фразеологізм «добрий друг», який сьогодні вживається для позначення дуже близького друга.
Потрапити в халепу: «Просаком» називався спеціальний верстат для плетіння канатів і мотузок. Він мав складну конструкцію і настільки сильно скручував пасма, що потрапляння в нього одягу, волосся чи бороди могло коштувати людині життя. Звідси походить вираз «потрапити в халепу».
Піти по-англійськи: піти, не прощаючись – в оригіналі цю ідіому придумали англійці, а вона звучала як «to take French leave» (піти по-французьки). З’явилася вона в період Семирічної війни в XVIII столітті в насмішку над французькими солдатами, самовільно покидавшими розташування частини. Тоді ж французи скопіювали цей вираз, але вже стосовно англійців, і в цьому вигляді воно закріпилося в українській мові.
Цвях програми: До всесвітньої виставки 1889 року у Парижі було приурочено відкриття схожою на цвях Ейфелевої вежі, що викликало сенсацію. З тих пір в мову увійшло вираз «цвях програми».
Газетна качка: «Один учений, купивши 20 качок, негайно наказав розрубати одну з них у дрібні шматочки, якими нагодував інших птахів. Через кілька хвилин він вчинив точно так само з іншого качкою і так далі, поки залишилася одна, яка пожрала, таким чином, 19 своїх подруг». Цю замітку опублікував у газеті бельгійський гуморист, щоб посміятися над легковір’ям публіки. З тих пір, брехливі новини називають «газетними качками».
Гроші не пахнуть: Коли син римського імператора Веспасіана дорікнув його в тому, що він ввів податок на громадські туалети, імператор показав йому надійшли від цього податку гроші і запитав, чи пахнуть вони. Син дав негативну відповідь. Звідси походить вислів «гроші не пахнуть».
Вульгарність: слово споконвічно російське, корениться в дієслові «пішли». До XVII століття воно вживалося в благопристойному значенні і означало все звичне, традиційне, що здійснюється за звичаєм, те, що ПІШЛО з давніх давен. Однак з Петровськими реформами, прорубкой вікна в Європу і нововведеннями, слово «вульгарний» втратило повагу і стало означати «відсталий, некультурний, простакуватий».